解説
選択肢の吟味において、「×・△・?」を選択肢の該当箇所に付けていきます。×は「これはちゃうやろ」、△は「ちゃうかもしれん」、?は「びっみょ〜」って感じです。
問1
(ア)丹念 / ①一旦 ②鍛錬 ③丹精 ④担架 ⑤破綻
(イ)漠然 / ①麦芽 ②砂漠 ③呪縛 ④爆笑 ⑤幕末
(ウ)響く / ①供給 ②逆境 ③協定 ④影響 ⑤歩道橋
(エ)頻出 / ①品質 ②海浜 ③頻繁 ④来賓 ⑤貧弱
(オ)圧倒 / ①逃避 ②傾倒 ③唐突 ④周到 ⑤糖分
問2 正答④
傍線部Aに「その意味で」という指示語が含まれていますので、どういう意味でなのか考えれば良さそうですね。そのために必要な第四段落の要所は「まったく違った文化的背景の中で、まったく違った言語によって書かれた文学作品を、別の言葉に訳して、それがまがりなりにも理解されるということじたい、よく考えてみると、何か奇跡のようなこと」「心の中でどこか奇跡を信じているような楽天家でなければ、奇跡を目指すことなどできない」などでしょう。この点を踏まえれば難しくない設問です。
選択肢の吟味
①「いつかは誰でも優れた翻訳家になれると信じている」が×です。そういう話をしているのではありません。
②「たいていのものはたやすく翻訳できると信じている」が△です。本文全体を通して、筆者は翻訳を簡単な営為だと捉えていません。
③「質を問わなければおおよそのところは翻訳できると信じている」が△です。やや近いですが、翻訳の可能・不可能性に留まり、「文化的差異を超えて理解され得る」という「奇跡」について触れられていません。
④正答です。「奇跡」の内容を捉えられています。
⑤「原語で読んだとしても翻訳で読んだとしても、ほぼ同じ読書体験が可能だと信じている」が△です。「まがりなりにも理解される」のは「ほぼ同じ読書体験」とは言えませんし、第三段落でも翻訳された後と原典での読書体験の非同一性について投げかけています。
問3 正答②
傍線部Bに含まれる「これ」という指示語を明瞭にしておきましょう。「これ」とは端的に言えば「言い換え」です。一般的な理解では、この「言い換え」までを含めて「翻訳」と言うことの方が多いと思いますが、筆者はもう少し「翻訳」を細かく捉えていそうですね。「言い換え」は、ある程度の意味のまとまりを逐一訳していくのではなく、まるっとそのまとまりに相当する(翻訳先の言語において「自然な」)フレーズや語に置き換える手法、といった感じでしょう。これは、まるっと置き換えるので、細かく訳することを避けることができます。筆者はこの点を捉えていそうですね。
選択肢の吟味
共通テスト本試験の解説は「最近5年分」を無料で公開しており、それより前の解説に関しては有料での販売とさせていただいております。収益は主に本サイトの維持・発展に充てさせていただきますので、購入をご検討いただけますと幸いです。
※販売は「年度単位」です。この大問だけではなく、1年分の大問すべての解説が1冊にまとまっています。
販売中の解答例・解説の一覧と、ご購入にあたっての注意事項はこちらから。
PayPayで支払いたい場合は、Amazonからの購入をご検討ください。
楽天のサービスを利用されている場合はこちらから。



